Eldeki Serçe Damdaki Güvercinden İyidir
![]() |
Eldeki Serçe Damdaki Güvercinden İyidir - Atasözleri |
Anlam
Küçük bir şeyin kesinliğini elde etmek, hiçbir şeye gelmeyecek daha büyük bir ihtimalden daha iyidir.
Kısa versiyon
Bu atasözü , İngilizcenin en eski ve en tanınmışlarından biridir ve 16. yüzyılda muhtemelen başka kültürlerden ithal edilen dile gelmiştir. Gereksiz riskler almaya karşı uyarır - sahip olduklarınızı (bir kuşu) daha fazla kazanma ve hiçbir şeyle bitmeme riskinden (ulaşamadığınız iki kuş) korumaktan daha iyidir.
Kökeni - Tam Hikayesi
Bu atasözü , diğerleri gibi, risk almaya karşı uyarır ve sahip olduklarınızı korumanız gerektiğini ve daha sonra giderek kaybetme riskini göze almamanızı önerir. Buradaki düşünce, eldeki bir kuşun (şahin) değerli bir varlık olduğu ve kesinlikle çalılıkta (avın) ikiden fazlasına değer olduğu yerde şahin olmak olabilir.
Bu meşhur deyiş, ilk olarak 1530'larda Hugh Rhodes'un Nur Boke'u veya İyi Yöneticiler Schoole'da İngilizce olarak bulunur :
“Eldeki bir kuş - genel olarak on uçağa değer.”
John Heywood'un 1546 sözlüğü İngilizcedeki tüm prouerbların etkisinde adayı devam ettiren bir diyalog , atasözünü de içerir :
Ahşabın içinde ondan daha iyi yan kuş.
İlginçtir ki, Heywood'un kitabındaki (beyit beyni şeklinde olan) bir sonraki satır, bilinen en iyi atasözlerinden bir diğeridir - “ Roma bir papatyanın üzerinde bayılmadı (yine de durdu ”).
Rodos'un ifadeyi kendisinin madalyonuna koymamış olması muhtemeldir, ancak cümlenin ne zaman yayınlanacağı belli değildir. Ahikar'ın 7. yüzyıldan kalma Aramaic Hikayesi, modern çevirilerin “Havada uçan bin kuştan ziyade sıkı tutulan bir serçedir ” olarak yazdığı bir metne sahiptir. Plutarch'ın Moralia'sı , modern çevirilerin “ Ulaşamayacağı şeyleri takip etmek için her şeyi el altında bırakan bir aptal” olduğunu verdiği bir metne sahiptir.
Çeşitli kültürlerde antik çağlardan çok benzer atasözleri var olsa da, 16. yüzyıldan önce şu anda kullandığımız biçimde İngilizce olarak var olduğuna dair hiçbir kayıt yoktur. Her ne kadar Heywood'un kitabı Rodos'tan biraz daha ileride olsa da, çok daha iyi biliniyordu (Heywood'un Tudor mahkemesinde öne çıkan konumu nedeniyle) ve İngilizce konuşulan dünyaya tanıtan kişi olarak tanınan Heywood'du.
Kuşlardan bahsetmeyen atasözü varyasyonları, 1530'dan önce İngilizce'dir, örneğin, Wycliffe'nin İncil'i , 1382:
Özlü IX - Yaşayan bir köpek ölü bir aslandan iyidir.
Sol alıntı simgesi
Veya, Çekler'in sahip olduğu gibi, ‘yumruktaki serçeler çatıda bulunan bir güvercinten daha iyidir’.
doğru teklif simgesi. Bu ifade genellikle atasözleri veya risk alma ile ilgili uyarılar olan uyarılar olan İngiliz atasözleri kataloguna tam olarak uyar. Bazı heyecan verici yeni umudu ile sürüklendiğimiz karşı uyarmak daha iyi bilinen örneklerden bazıları şunlardır: ’ Parlayan her şey değil altındır ’, ’ Aptallar, meleklerin basmaktan korktuğu yerlere acele ’, ’ Atlamadan önce bak ’,’ ayaküstü Marry , boş zamanlarında tövbe ’,’ Farelerin ve erkeklerin en iyi şekilde yerleştirilmiş planları ağrılığa karşı saldırıyor ’.
Eldeki serçe damdaki güvercinden iyidir Eldeki Kuş, Orta Çağ'da İngiltere'de bir pub ismi olarak kabul edildi ve bu isimde birçoğu hala hayatta kaldı.
Amerika’ya gelen İngiliz göçmenler ifadesini yanlarında götürdü ve “eldeki kuş”, 1734’de orada, Pennsylvania’da küçük bir kasabanın bu isimde kurulduğu yıldı.
Diğer günlerde Avrupa dilleri ve kültürleri bu atasözünün kendi versiyonuna sahiptir; Çekçe 'Lepsi vrabec v hrsti nez ho stres na strese’ (Yumruğun serçesi çatıda bulunan bir güvercinden daha iyidir.) Ve Almanca'da 'Elindeki der Spatz ta Taz auf dem Dach.’ (Elinizdeki serçeler çatıda bulunan güvercinlerden daha iyidir.). Bunların yakın benzerliği, birinin diğerinin çevirisi olduğunu göstermektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Teşekkürler https://qqcan.blogspot.com/